Course Translation and Localization
If your project has a global audience, you’re going to need a partner who speaks translation and localization. What does that mean?
It means that you need someone to build the course in a primary language, but then also rebuild that course into translated versions. It means you need a partner who knows how to design that primary course in such a way that it minimizes your cost to not only translate it, but localize it for foreign markets. You need an advisor on how to do this effectively and cost-efficiently, and you want a one stop shop. The good news is: that’s us.
We have experience designing, developing, translating, and localizing both small and large-scale blended learning, ILT, and eLearning programs. Some of our projects have been translated into 10 or more languages. So don’t worry, we speak translation and localization! We can take care of not only building the primary language course, but also things other partners might forget to be proactive about, like:
Scoping your project, at the very beginning, for translation needs down the road so there are no surprises about the first course or the ten to follow, whether it be scope, cost, or timeline.
Optimizing the screen layouts of the primary course to account for longer on-screen text after translation.
Avoiding design faux pas for global courses, such as using Americanized icons or images, symbols or pictures considered offensive in other cultures, or the use of idioms, analogies, humor or examples in the course that are foundational to only one culture.
Ensuring all graphics contain source files for the translation of text, or are built native to the tool.
Avoiding excessive use of narration (as opposed to on-screen text) to minimize translation cost. Localized voice talent with native accents can be expensive, per-hour, for recording – and that cost can add up quickly.
Publishing out full scripts for the course (on-screen text and narration) for the translators for efficient translation.
It’s important that your learning experience is as accessible as possible for people with disabilities such as hearing, visual, or motor impairment.
If you are a government agency or receive funds from a government agency to build your training, it may even be required that your training is fully compliant with section 508. What does this mean? Basically that there is a sliding scale of considerations when it comes to your training being accessible, starting on the “light” end with things like using good, high-contrast visuals and larger fonts as well as embedding transcripts in your courses all the way to fully 508 compliant courses that have the ability to be taken without a mouse, with the use of a JAWS screen reader.